Aref Mohamad studeert biochemie aan de HAN in Nijmegen en werkt daarnaast als tolk. Foto: PR
Aref Mohamad studeert biochemie aan de HAN in Nijmegen en werkt daarnaast als tolk. Foto: PR

'Taal is de sleutel van het leven'

Algemeen

BRONCKHORST - De Syrische Aref Mohamad is sinds twee maanden in dienst van Gemeente Bronckhorst als tolk. Zelf leerde Aref in anderhalf jaar tijd Nederlands, zodat hij zijn studie biochemie kon vervolgen aan de HAN in Nijmegen. "Taal is de sleutel van het leven", daarvan is de voormalige vluchteling overtuigd en dat is de reden dat hij graag anderen helpt met communiceren.

Door Meike Wesselink

"Als je elkaar niet goed begrijpt kan dat grote gevolgen hebben. Zo tolkte ik voor een Syrische man. Hij is erg goed met paarden, maar iets minder goed met mensen. Hij wil zijn werk graag goed doen, maar er ontstond een misverstand tussen hem en zijn baas. Door te helpen vertalen, ontstond er wederzijds begrip. Ik heb een lijstje gemaakt met woorden die die veel voorkomen in de paardenwereld. Voor mezelf heb ik in het verleden zo'n lijstje met woorden gemaakt die ik bij mijn studie kan gebruiken."

De Syrische student biochemie woont vierenhalf jaar in Nederland. Hij streek neer in Baak en dat was best wennen voor Aref die uit het centrum van miljoenenstad Aleppo komt. "Er waren geen winkels en de mensen die ik tegenkwam, waren bijna allemaal een stuk ouder. Inmiddels vind ik Baak erg chill. Het is er lekker rustig, er is veel bos en ik vind het heerlijk om er te wandelen. Ik voel me hier vrij en wil hier graag blijven wonen, maar het hangt natuurlijk een beetje af van het werk dat ik na mijn studie ga doen. Ik volg nu het vierde jaar en ga binnenkort stage lopen bij AkzoNobel in Deventer."

Aref kreeg met behulp van de instantie UAF en de gemeente Bronckhorst financiële steun om zijn in Syrië gestarte studie biochemie te kunnen afronden. "Ik voel me daarom bezwaard, wilde iets terugdoen voor de gemeente. Nu werk ik er met behoud van uitkering als tolk. Het is heel complex om in een vreemd land te leven en de taal niet te begrijpen. Kleine misverstanden kunnen soms grote gevolgen hebben. Pas als je de taal kent, kun je het verschil maken. Zelf leerde ik Nederlands op school in Doetinchem, maar met alleen boeken kom je er niet. Op straat leer je weer hele andere kanten van de taal en zo heeft elk domein zijn eigen woordenschat. Als ik naar school fietste, luisterde ik met oordopjes naar de Nederlandse radio om mijn woordenschat uit te breiden. Ook ben ik iedere maand een boek gaan lezen. In Syrië las ik alleen voor mijn studie. Ik dacht dat het lezen van romans saai was, maar het is gewoon echt heel gaaf", lacht Aref. "Alleen lidwoorden zijn voor mij nog wel eens lastig. Lijstjes maken en uit het hoofd leren maar, er zit niets anders op."

Het leukst aan zijn werk als tolk vindt Aref het helpen van mensen. Hij kan zich nog herinneren hoe het voor hemzelf was toen hij in Nederland kwam. "Als je noodgedwongen naar een totaal vreemd land verhuist en je spreekt de taal niet, dan doet dat iets met je. Het maakt je onzeker, je durft mensen niet goed aan te spreken. Taal is echt de sleutel van het leven en als ik mensen daarbij kan helpen is dat alleen maar fijn. Het is heel resultaatgericht. Soms start een gesprek met boze gezichten, maar aan het eind zit iedereen te glimlachen. Het is eigenlijk net als met chemie. Als ik met moleculen bezig ben, wil ik eerst resultaat zien en pas dan kan ik opgelucht ademhalen."

Advertenties doorgeplaatst vanuit de krant